汉学家比尔·波特三访泉城:要当辛弃疾的知音,谢谢他那些美好的词

6月17日下午,美国著名作家、翻译家、汉学家比尔·波特在大明湖泉城书房举办了读者见面会。他透露,这是他第三次来济南,而此次访问济南是为了探访辛弃疾在济南留下的人文遗迹,为翻译辛弃疾的词作做准备。“这两年的时间,一直和辛弃疾‘做朋友’,走进他的内心世界。”比尔·波特表示,另一名济南籍女词人李清照的词作翻译也在计划中。


(资料图)

三次来济南,“泉水回来了!”

比尔·波特是美国著名作家、翻译家、汉学家。在哥伦比亚大学就读期间,机缘巧合之下开始学习中文,从此开始了他的汉学道路。他曾多次来到中国旅行与学习,一心探索中国几千年来的传统文化和风土人情,撰写了《空谷幽兰》《黄河之旅》《禅的行囊》等深受中外读者喜爱的书籍和游记。

32年前,比尔·波特沿着黄河从下游游历到上游时就曾来到过山东,这次是他第三次来到济南。比尔·波特向在场的书友和读者分享了他前两次到访济南的经历。他说,第一次来到济南是1991年3月,那时还下着雪,很冷,他游览了千佛山、灵岩寺、趵突泉等地;第二次来济南是11年以前,他乘坐着火车到达济南西站。

“那时候大明湖似乎没有这么多人。”比尔·波特说。11年间,济南以及中国都在以惊人的速度发展创新,交通方式、城市框架、生活方式都发生了翻天覆地的改变。这次来到一个全新的泉城,他表示,大明湖现在有这么多的游人,人们看起来都很快乐和享受。《黄河之旅》中曾提到,没有欣赏到泉城的泉水是比尔·波特的一个遗憾,这次看到济南的泉水回来了,他也表达了他的喜悦,“现在泉水回来了,非常高兴!”

比尔·波特是一个非常相信缘分的人,他觉得来到哪一个城市、翻译哪一个古人的作品全都是看缘分。即使比尔·波特每次来到济南都步履匆匆,没有长时间停留,但是他与济南却有着独特的缘分。他提到,他每次来济南都一定会发现一些新的东西,11年前来到这里参观了辛弃疾纪念馆,从此爱上了这位特别的词人,辛弃疾的作品也成了他下一部要翻译的书。

近两年一直和辛弃疾“在一起”

比尔·波特热爱翻译,他翻译过诗集《寒山诗集》《石屋山居诗集》,佛学著作《楞伽经》《菩提达摩禅法》以及王维、韦应物的诗词,他通过这些翻译作品将对汉语和中国传统文化的热爱传递到英语世界。这次短暂的中国之旅,也是为了筹备他的下一部翻译作品。

比尔·波特这次来到中国,来到济南都是为了翻译辛弃疾的诗词做准备。他说,山东是中国文化最丰厚的地方之一,想了解历史必须来山东,想了解辛弃疾必须来山东。从第一次在辛弃疾纪念馆的手册上看到“爱上层楼,为赋新词强说愁”的那一刻,比尔·波特就被辛弃疾的文字所打动。“通过他的词,我看到了他的strong heart(强大的内心)。我要当他的知音,他给我看他的心,谢谢他那些美好的词。”在他眼中,辛弃疾是一个英雄。

一年多以来,比尔·波特已经翻译了辛弃疾的120多首词。他告诉读者,这段时间里,他一直和辛弃疾“在一起”,每天生活在另外一个世界。“这个世界是辛弃疾的世界,爱上了辛弃疾,就必须了解他的世界,他的想法。”比尔·波特说,按照原计划,这本翻译辛弃疾词作的书共收入词作150余首,将进行中英文对照的出版,大约明年年底在美国面世。

“西方读者读中国的文学作品,很少有人读孔孟、读历史,而是读诗词。”比尔·波特说,所以他的翻译重点仍然放在中国古典诗词上。虽然比尔·波特此次济南之行的目的是深入了解辛弃疾,但是他在见面会中也有了新的收获。现场的读者询问他是否了解同样是济南人的宋代女词人李清照,他回答说,李清照的作品在美国很受欢迎,这次来到济南之后,他可能以后会翻译李清照的词。

“翻译是一门艺术,一门关于表演的艺术。”比尔·波特对汉语翻译有着执着的热爱和独特的见解,他翻译的作品曾经在欧美掀起一股学习中国传统文化的热潮。他把翻译的过程描述成跳舞,原作者是跳舞的人,译者是那个配合跳舞的人,两者是独立的个体,合作才能完成一曲精彩的舞蹈。

追求必须拥有自由的人生

虽然口语不是很流利,但在交流中仍然可以感受到比尔·波特的幽默和睿智。谈到词作翻译时他说,尽管目前进行的是辛弃疾作品的翻译,但是有一本关于苏轼的书编辑催得比较急,“所以我考虑可能让辛弃疾先‘休息’一会儿。”

樊登读书会评价他说,“比尔·波特是个特别有趣的老人,一个在金钱社会中自由的人。所谓的世外高人,大概就是这个样子吧。”被问到自己如何看待这个评价,比尔·波特谈到青年时期当兵的经历。他说,当兵三年,在部队的最后一天,上司跟他说:“我在军队履职30年,你是最不听话的一名士兵。你这样在外面是会失败的。”不过,这名上司的预言似乎并没有应验。

“我必须拥有自由。”比尔·波特说。也正因为追求自由,比尔·波特才会行走在中国大地上,写下那些记录了中华文化各种生态的文字和篇章。(济南时报·新黄河客户端 记者:徐敏 摄影:郭尧)

关键词: